ဦးေက်ာ္ေအး
အတြဲ ၃၀ ၊ အမွတ္ ၅၈၁ ( ၁၀ - ၁၆ ၊ ၈ ၊ ၂၀၁၂)
အတြဲ ၃၀ ၊ အမွတ္ ၅၈၁ ( ၁၀ - ၁၆ ၊ ၈ ၊ ၂၀၁၂)
ဒါေၾကာင့္ The Penal Code ကို ျမန္မာဘာသာျပန္ဆိုထားတဲ့ ရာဇသတ္ႀကီးဆိုတာ ဥပေဒမဟုတ္တဲ့အတြက္ ဥပေဒကို ျပင္ဆင္ဖို႔ လိုအပ္မယ္ ဆိုလွ်င္ The Penal Code ကိုသာ မူရင္း ဘာသာစကားျဖစ္တဲ့ အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ ျပင္ဆင္ရမွာ ျဖစ္တယ္" လို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ တည္ဆဲဥပေဒတစ္ရပ္ကို ျပင္ဆင္ေရးႏွင့္ပတ္သက္လို႔ ယခင္က အစဥ္အလာေတြကိုလည္း ေလ့လာဖို႔လိုမွာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဥပေဒေလာကမွာ 'အစဥ္အလာ' ဆိုတာ သိပ္အေရးႀကီးတယ္။ ဥပေဒေတြျပ႒ာန္းၿပီး ခဏခဏ ျပန္ဖ်က္၊ ျပန္ျပင္ေနရတယ္ဆိုရင္ ေကာင္းတဲ့လကၡဏာ မဟုတ္ဘူး။ ႏိုင္ငံ တစ္ႏိုင္ငံရဲ႕ ႏိုင္ငံေရး၊ အုပ္ခ်ဳပ္ေရးနဲ႔ စီးပြားေရး တည္ၿငိမ္မႈမရွိဘူးဆိုတဲ့ အခ်က္ကို ျပေနတာ ျဖစ္တယ္။
ႏိုင္ငံတစ္ႏိုင္ငံရဲ႕ ႏိုင္ငံေရး၊ အုပ္ခ်ဳပ္ေရး၊ စီးပြား ေရးတည္ၿငိမ္မႈမရွိဘူးဆိုရင္ ဒီႏိုင္ငံဟာ တိုးတက္မႈ မရွိတဲ့ႏိုင္ငံျဖစ္တယ္လို႔ အေသအခ်ာ ေျပာႏိုင္တယ္။ ဒါေပမယ့္ တစ္ဖက္ကၾကည့္ရင္လည္း ဥပေဒေတြကို ျဖစ္ေပၚတိုးတက္ေနတဲ့ ႏိုင္ငံေရး၊ အုပ္ခ်ဳပ္ေရး၊ စီးပြားေရး ကိစၥေတြနဲ႔ အံ၀င္ခြင္က်ျဖစ္ေအာင္ျပင္ေပးဖို႔ လိုအပ္တယ္ ဆိုတာကိုလည္း လက္ခံရမွာျဖစ္ပါတယ္။
ဥပေဒတစ္ရပ္ကို ေခတ္အလိုက္ လိုအပ္ခ်က္နဲ႔အညီ ျပင္ဆင္အသံုးျပဳ သြားႏိုင္တယ္ဆိုရင္ ဒီဥပေဒဟာ လူ႔အဖြဲ႕အစည္းရဲ႕ ယဥ္ေက်း မႈထဲကို စိမ့္၀င္သြားၿပီျဖစ္လို႔ အလြန္ခိုင္မာသြားၿပီ။ ဒီေတာ့ ဥပေဒျပင္ဆင္ျပ႒ာန္းေရးကိစၥေတြမွာ အဲဒီ 'အစြန္း'တစ္ဖက္ဖက္ကို မေရာက္ေစဖို႔ေတာ့ သတိျပဳၾကရမွာေပါ့။
ဥပေဒေလာကမွာဆိုရင္ အျမင့္ဆံုး တရား႐ံုးရဲ႕ဆံုးျဖတ္ခ်က္ျဖစ္တဲ့ 'စီရင္ ထံုး'ေတြကို အေၾကာင္းျခင္းရာခ်င္းတူတဲ့ အမႈေတြမွာ လမ္းၫႊန္အျဖစ္ လက္ ေအာက္ခံတရား႐ံုးေတြက ေခတ္ အဆက္ဆက္ လိုက္နာက်င့္သံုးၾကရတယ္။ အဲဒီလိုမဟုတ္ရင္ 'တစ္ေက်ာင္း တစ္ဂါထာ၊ တစ္ရြာ တစ္ပုဒ္ဆန္း' ဆိုသလိုျဖစ္ၿပီး ျပည္သူေတြရဲ႕လူမႈဘ၀ ေတြမွာ တည္ၿငိမ္မႈမရွိ၊ ပရမ္းပတာေတြ ျဖစ္ကုန္မွာေပါ့။
ဒီေတာ့ ဥပေဒျပင္ဆင္ တဲ့ အစဥ္အလာေတြကို ၾကည့္ၾကရ ေအာင္။ အဂၤလိပ္အုပ္ခ်ဳပ္တဲ့ေခတ္ကေတာ့ အဂၤလိပ္ဘာသာဟာ ႐ံုးသံုး ဘာသာျဖစ္ တဲ့အတြက္ ဥပေဒေတြကို အဂၤလိပ္လိုပဲ ျပ႒ာန္းၿပီး ျပင္ဆင္တယ္ဆိုရင္လည္း အဂၤလိပ္ဘာသာနဲ႔ပဲ ျပင္ဆင္ခဲ့ၾကတာဟာ သဘာ၀က်ပါတယ္။
လြတ္လပ္ေရး ရၿပီး ပါလီမန္ဒီမိုကေရစီေခတ္မွာေတာ့ ဥပေဒမ်ားကိုျပင္ဆင္ရာမွာ မူလက အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ျပ႒ာန္းခဲ့တဲ့ ဥပေဒ ဆိုရင္ အဂၤလိပ္ဘာသာနဲ႔ပဲ အစအဆံုး ျပင္ဆင္ၿပီး၊ မူလက ျမန္မာဘာသာနဲ႔ ျပ႒ာန္းခဲ့တဲ့ ဥပေဒဆိုရင္လည္း ျမန္မာ ဘာသာနဲ႔ပဲ ျပင္ဆင္ခဲ့ပါတယ္။ ဒီအစဥ္ အလာကို ၁၉၇၄ ခုႏွစ္မွာ 'ဆိုရွယ္လစ္' ဖြဲ႕စည္းပံုအေျခခံဥပေဒမေပၚမီ ေတာ္ လွန္ေရးေကာင္စီေခတ္ ကုန္ဆံုးခ်ိန္ အထိ က်င့္သံုးခဲ့ပါတယ္။
ဒါေပမယ့္ တစ္ခုျခားနားတာကေတာ့ ျပင္ဆင္ခ်က္ ဥပေဒေခါင္းစီးျဖစ္ပါတယ္။ ပါလီမန္ ဒီမိုကေရစီေခတ္မွာ ဥပမာအားျဖင့္
The Penal Code (Amendment ) Act လို႔ ေခါင္းစီး(အမည္) တပ္ေသာ္လည္း ေတာ္လွန္ေရးေကာင္စီေခတ္မွာေတာ့ ဥပမာအားျဖင့္
The Criminal Law Amending Law, 1963; The Rangoon Police Act Amending Law စသည္ျဖင့္ အမည္ တပ္တာကို ေတြ႕ရပါတယ္။
၁၉၇၄ ခုႏွစ္ကစၿပီး ယခုေခတ္အထိ မွာေတာ့ မူလဥပေဒရဲ႕ ေခါင္းစီး (အမည္) ဟာ အဂၤလိပ္ဘာသာနဲ႔ရွိေပမယ့္ ျမန္မာဘာသာ ျပန္ဆို သံုးစြဲခဲ့ပါတယ္။ ဥပမာ ၁၉၇၇ ခုႏွစ္မွာ ျပည္သူ႔လႊတ္ေတာ္ က ျပ႒ာန္းခဲ့တဲ့ 'ကာလ စည္းကမ္းသတ္ အက္ဥပေဒကို ျပင္ဆင္ သည့္ ဥပေဒ' ( မူရင္းဥပေဒက The Limitation Act )၊ ၁၉၈၉ ခုႏွစ္မွာ န-၀-တ က ျပ႒ာန္းခဲ့တဲ့ 'အစုစပ္လုပ္ငန္းအက္ဥပေဒကို ျပင္ဆင္သည့္ ဥပေဒ' ( မူရင္းဥပေဒက The Partnership Act )၊ ၂၀၀၈ ခုႏွစ္မွာ န-ယ-က က ျပ႒ာန္းခဲ့တဲ့ 'ဆိပ္ကမ္းမ်ား အက္ဥပေဒကို ျပင္ဆင္သည့္ ဥပေဒ' (မူရင္း ဥပေဒက The Ports Act ) စသည္မ်ား ျဖစ္ၾကပါတယ္။
( 'Act' ႏွင့္'The Law' ၊ 'အက္ဥပေဒႏွင့္ ဥပေဒ' တို႔ ဘယ္လိုျခား နားသလဲလို႔ အေမးခံရလို႔ ဂ်ာနယ္ႏွစ္ေစာင္မွာ ေဆာင္းပါး ႏွစ္ႀကိမ္ ေရးၿပီး ရွင္းခဲ့ၿပီးျဖစ္ေပမယ့္ ယခုထိလည္း ေမးၾကတုန္းမို႔ တစ္ႀကိမ္ထပ္ေရးရဦးမလို ျဖစ္ေနျပန္တယ္။ ) တည္ဆဲဥပေဒျဖစ္တဲ့
The Penal Codeကို ျပင္ဆင္တဲ့ဥပေဒ ကို ' ရာဇသတ္ႀကီးဥပေဒကို ျပင္ဆင္သည့္ ဥပေဒ' လို႔ ျမန္မာဘာသာျဖင့္ အမည္ေပးတဲ့ ကိစၥကေတာ့ ၁၉၇၄ ခုႏွစ္ ေနာက္ပိုင္းမွာက်င့္သံုးခဲ့တဲ့ အစဥ္အလာ နဲ႔ကိုက္ညီတယ္လို႔ ဆိုရမွာပါ။
ဒါေပမယ္လို႔ ျပင္ဆင္မယ့္ ျပ႒ာန္းခ်က္ကိုေတာ့ အဂၤလိပ္ဘာသာနဲ႔ ေဖာ္ျပရမွာပါ။ ၁၉၇၄ ခုႏွစ္ေနာက္ပိုင္းမွာ ထူးျခား လာတာတစ္ခုက ျပင္ဆင္တဲ့ဥပေဒရဲ႕ 'စာကိုယ္မွာ' ျမန္မာႏွင့္ အဂၤလိပ္ ႏွစ္ဘာသာေရာၿပီး ေရးတာပဲ။ ဥပမာ "ကာလစည္းကမ္းသတ္ အက္ဥပေဒ၊ ပုဒ္မ---ကို ေအာက္ပါစကားရပ္ျဖင့္ အစားထိုးရမည္" လို႔ ေျခဆင္းမွာေရးၿပီး ေအာက္မွာေတာ့ ျပင္ဆင္တဲ့စာသားကို မူရင္းဘာသာ ျဖစ္တဲ့ အဂၤလိပ္ဘာသာနဲ႔ ေရးသားေဖာ္ျပျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။
ျပည္သူအမ်ား သိရွိႏိုင္ရန္ ယခုထုတ္ေ၀ထားတဲ့ 'တရားမက်င့္ထံုးဥပေဒကို ျပင္ဆင္သည့္ဥပေဒ'၊ 'ရာဇ၀တ္က်င့္ထံုး ဥပေဒကို ျပင္ဆင္သည့္ ဥပေဒ'၊ 'ပစၥည္း လႊဲေျပာင္းျခင္း အက္ဥပေဒကို ျပင္ဆင္သည့္ ဥပေဒ' စသည္တုိ႔ကို သာဓကအျဖစ္ ၾကည့္႐ႈႏိုင္ပါတယ္။
မေျပာမျဖစ္လို႔ အစဥ္အလာေတြ၊ သမိုင္းေၾကာင္းေတြ ေျပာေနရတာနဲ႔ ေဆာင္းပါးလည္း ရွည္သြားၿပီ။ ဒီ ေဆာင္းပါးနဲ႔ ထပ္မံၿပီး ေျပာလိုတဲ့ အဓိကအခ်က္က တည္ဆဲဥပေဒျဖစ္တဲ့ The Penal Code ကို ျပင္ဆင္စရာရွိရင္ ယခု ျပည္သူအမ်ားသိရွိရန္ ထုတ္ျပန္ ထားတဲ့ တရားမက်င့္ထံုးဥပေဒ၊ ရာဇ၀တ္ က်င့္ထံုးဥပေဒ စတာေတြကို ျပင္ဆင္တဲ့ ပံုစံအတိုင္း အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ ျပင္ဆင္ ရမွာျဖစ္ပါတယ္။
(ဆိုရွယ္လစ္ေခတ္က မသံုးလိုတဲ့ 'ရာဇသတ္'၊ 'ရာဇ၀တ္' ဆိုတဲ့ ေ၀ါဟာရအေဟာင္းေတြကို ျပန္လည္ သံုးေတာ့မယ္ဆိုတဲ့ သေဘာကို လည္း ေတြ႕ရတယ္)။ အဲဒီလိုဆိုရင္ ယခုထုတ္ ျပန္ထားတဲ့ 'ရာဇသတ္ႀကီးဥပေဒကို ျပင္ဆင္သည့္ ဥပေဒၾကမ္း' ဆိုတာကို လႊတ္ေတာ္(မ်ား)ကို တင္ျပဖို႔ မျဖစ္ႏိုင္ေတာ့ဘူး။
အထက္မွာေဖာ္ျပခဲ့တဲ့ အစဥ္အလာမ်ားနဲ႔အညီ ျပင္ဆင္ခ်က္ေတြကို အဂၤလိပ္ ဘာသာ ျဖင့္ ေရးသားၿပီး မူရင္း ဥပေဒမွာ အစားထိုး ရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ လက္ရွိ 'ရာဇသတ္ႀကီး'မွာေတာ့ ျမန္မာ ဘာသာျပန္ဆိုတဲ့အေနနဲ႔ ျပင္ဆင္သင့္ပါတယ္။ ျမန္မာဘာသာျပန္ ဥပေဒ ကို လႊတ္ေတာ္ကို တင္ျပဖို႔၊ လႊတ္ေတာ္က ျပ႒ာန္းေပးဖို႔လိုမွာ မဟုတ္ပါဘူး။
ယခုထုတ္ျပန္ထားၿပီးျဖစ္တဲ့ ဥပေဒ ၾကမ္းတိုင္းရဲ႕ ေအာက္ေျခမွာ "ျပည္သူအမ်ား သိရွိေလ့လာ အၾကံျပဳႏိုင္ေရးအတြက္ ေဖာ္ျပျခင္း ျဖစ္ပါသည္" လို႔ ေဖာ္ျပထားပါတယ္။ ဒီကိစၥအတြက္ ျပည္သူအမ်ားဆိုတာကို ႏွစ္ပိုင္းခြဲျခား ရမယ္ထင္တယ္။ တစ္ပိုင္းက 'ဥပေဒ သမားမ်ား' နဲ႔ က်န္တစ္ပိုင္းက 'ဥပေဒ သမားမဟုတ္သူမ်ား' ျဖစ္ပါတယ္။
ဥပေဒသမားမဟုတ္တဲ့ ျပည္သူေတြက ဥပေဒၾကမ္းမ်ားနဲ႔ပတ္သက္လို႔ အၾကံျပဳ ခ်က္ေတြက သူတို႔ရဲ႕ 'ေလာကအျမင္' အရ အၾကံျပဳ တာေတြျဖစ္လို႔ 'မူ' သေဘာ မွာ အက်ဳံး၀င္တဲ့အၾကံေပးခ်က္ေတြျဖစ္မယ္။ Technicalities လို႔ေခၚတဲ့ ဥပေဒ ေရးဆြဲျခင္းဆုိင္ရာ အတတ္ပညာနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ေတာ့ သိပ္ပါႏိုင္မွာ မဟုတ္ဘူး။
ေ၀ါဟာရအသံုးအႏႈန္း၊ ၀ါက် ဖြဲ႕စည္းတည္ေဆာက္ပံု စတဲ့ အခ်က္ တခ်ိဳ႕ေတာ့ ပါႏိုင္ပါတယ္။ ဥပေဒသမား မ်ားရဲ႕ အၾကံျပဳခ်က္ ဆိုရင္ေတာ့ ဥပေဒဆိုင္ရာမူသေဘာအျပင္၊ အတတ္ပညာ ဆိုင္ရာ ကိစၥေတြလည္း ပါပါလိမ့္မယ္။
အတတ္ပညာဆိုင္ရာကိစၥေတြကေတာ့ ဥပေဒၾကမ္းရဲ႕ သက္ဆိုင္ရာပုဒ္မ တစ္ခု ခ်င္းအလိုက္ စိစစ္ခ်က္ေတြ ပါရွိႏိုင္ပါ တယ္။ (လက္ရွိ လႊတ္ေတာ္ေတြမွာေတာ့ 'ပုဒ္မ'လို႔မသံုးဘဲ 'အပိုဒ္' လို႔ သံုးတာကို သတိထားမိတယ္။ ဒီကိစၥနဲ႔ပတ္သက္ လို႔ တပည့္တစ္ေယာက္က 'ပုဒ္မ' လို႔သံုးရ မွာ မဟုတ္ဘူးလား၊ ဘာလို႔ 'အပိုဒ္' လို႔ သံုးတာလဲလို႔ ေမးတာႏွင့္ 'ဟဲ့- နင့္ပါးစပ္ ပိတ္ထား၊ ဆင္သြားရင္ လမ္းျဖစ္တယ္' လို႔ ျပန္'ေဟာက္' လိုက္ရတယ္။
ဒါေပ မယ့္ 'ဆင္သြားလွ်င္လမ္းျဖစ္တယ္ဆိုေပ မယ္လို႔လည္း အဲဒီလမ္းက ေျဖာင့္ျဖဴးသာယာဖို႔နဲ႔ ေရရွည္အက်ဳိးရွိဖို႔ေတာ့ လိုမွာေပါ့ ေနာ။) အတတ္ပညာပိုင္းဆိုင္ ရာစစ္စစ္ အၾကံျပဳခ်က္ေတြကိုေတာ့ သတင္းစာ/ ဂ်ာနယ္ေတြမွာ (ေနရာ အခက္အခဲေၾကာင့္) ေဖာ္ျပ ႏိုင္မယ္လို႔ မထင္ဘူး။
'ရာဇသတ္ႀကီးဥပေဒကို ျပင္ဆင္ သည့္ ဥပေဒၾကမ္း' မွာလည္း ေထာက္ျပ ေျပာဆိုစရာေတြကေတာ့ ပုဒ္မတိုင္း (အဲ -အပိုဒ္တုိင္းမွာ) ရွိမွာပါ။ ဒီေနရာမွာ ေလာေလာဆယ္ တစ္ခ်က္ကိုပဲ ဥပမာ အျဖစ္ ေဖာ္ျပလိုပါတယ္။ တည္ဆဲ ဥပေဒ မွာပါတဲ့ 'ေငြဒဏ္' (fine) ကို ျပင္ဆင္ဖို႔ ကိစၥပါ။
လြန္ခဲ့တဲ့ႏွစ္ ၅၀/၁၀၀ ေလာက္ က သတ္မွတ္ခဲ့တဲ့ ဒဏ္ေငြပမာဏဟာ ယခုေခတ္ ေငြေၾကးတန္ဖိုးအရ အလြန္ နည္းေနတာကို ဘယ္သူမွ မျငင္းႏိုင္ပါဘူး။ ဒါက ေငြေၾကးေဖာင္းပြမႈကိစၥဆို ေတာ့ ႏိုင္ငံတိုင္းမွာ အနည္းႏွင့္အမ်ားရွိ ၾကတာကေတာ့ ဓမၼတာပဲလို႔ ေျပာရမွာပါ။
သိပ္ေ၀းေ၀းမၾကည့္ဘဲ န-၀-တ ေခတ္ဥပေဒေတြမွာ သတ္မွတ္တဲ့ ဒဏ္ေငြပမာဏနဲ႔ န-ယ-က ေခတ္ ေႏွာင္းပိုင္း ဥပေဒေတြမွာ သတ္မွတ္ထားတဲ့ ဒဏ္ေငြပမာဏေတြကို ႏိႈင္းယွဥ္ ၾကည့္႐ံုနဲ႔ ျပႆနာရဲ႕သေဘာကို သိႏိုင္ပါတယ္။ ေနာက္ၿပီး ဒါကဥပေဒတစ္ခု၊ ႏွစ္ခုထဲမွာသာ ျဖစ္တဲ့ကိစၥမဟုတ္ဘူး။ ျပစ္ဒဏ္ပါ၀င္တဲ့ ဥပေဒတိုင္းမွာ စဥ္းစား ရမယ့္ျပႆနာ ျဖစ္ပါတယ္။
လက္ရွိ ေငြေၾကးတန္ဖိုးအေပၚ မူတည္ၿပီး ဥပေဒ မ်ားမွာပါရွိတဲ့ ဒဏ္ေငြပမာဏေတြကို လိုက္ျပင္ရမည္ဆိုရင္ေတာ့ ငါးႏွစ္/ ၁၀ ႏွစ္ တစ္ႀကိမ္ ျပင္ဆင္ေနရမည့္ အေျခအေန ရွိႏိုင္ပါတယ္။ ေတြးမိတာတစ္ခုကေတာ့ ဒဏ္ေငြခ်မွတ္ႏိုင္တဲ့ျပစ္မႈတိုင္း အတြက္ အနည္းဆံုး ဒဏ္ေငြကိုသာ သတ္မွတ္ထားၿပီး အမ်ားဆံုးဒဏ္ေငြကို သတ္မွတ္မထားဘဲ ေခတ္အခါအလိုက္ ေငြေၾကးတန္ဖိုး အေလ်ာက္ အမႈစစ္ တရားသူႀကီးရဲ႕ ဆင္ျခင္တံုတရားအရ သတ္မွတ္ခြင့္ေပးထားမယ္ဆိုရင္ ဘယ္လိုေနမလဲလို႔ စဥ္းစားၾကည့္မိတာပါ။
http://myanmar.mmtimes.com/2012/article/581/article02.html
0 comments:
Post a Comment